Alex | ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
|
ASV | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
BE | And he said to them, What are you talking about together while you go?
|
Byz | ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Darby | And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
|
ELB05 | Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
|
LSG | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Sch | Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
|
Scriv | ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Web | And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Weym | "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
|